1 ) 你逃我也逃
他想从波兰得到什么? 为什么 ?为什么?
我们不是人吗 ?我们没有眼睛吗? 没有手吗…
器官 感觉 尺度 影响 热情
吃同样的东西 被同样的武器伤害…
受到同样的疾病的折磨 以同样的方法治愈
有同样寒冷的冬天 和温暖的夏天
如果你刺穿我们 我们不会流血吗?如果你错误对待我们,我们能不报复吗
2 ) 你逃我也逃
刘别谦的幽默在于人物机智的反映和狡猾的讽刺,以及一些有趣的巧合。比如杜拉刮胡子那段所造成的喜剧效果。电影里的人物多是自恋且虚伪的,杜拉夫人在化妆间关于年轻中尉的几段叙述以及后来与中尉的对话,一个虚伪且自恋的女演员形象就变得很有特点了。像杜拉夫妇每次都要跟别人夸耀自己是波兰最伟大的演员一样,过分的自恋。
3 ) 对1942年版的拙劣改编
先说结论:和1942年版差太远了,从剧本到表演都是断崖式的拙劣模仿。
核心问题是,1983年版本剥离了1942年的所有其它元素,而只剩下了喜剧这一单一元素。
1942年版本的叙事基调并不是喜剧,而是严肃的战争以及悬疑,喜剧的内容是完全融合在严肃叙事之上的,虽然好笑,但是气氛是肃穆的,虽然有一定的荒诞性,但是所有的角色是让人信服的,观众从剧情的走向和演员的表演首先看到的是角色在战争背景中的挣扎,而不会首先看到欢喜的剧情和角色,是在严肃的冲突中自然而然感受到喜剧的内容。1942年版是真正达成了业界最难达成的“严肃喜剧”。
而1983年本版本,从开头就开始你就知道这是一部彻头彻尾的喜剧,整个气氛是轻松的,你可以预判根本正方不可能会有失败和死亡,你可以预判剧情是对纳粹的儿戏般的愚弄,人物的表情、动作、台词是完全脱离那种战争中的死亡的阴影的笼罩的,甚至是阳光、开心和愉悦的,是在嘲弄一般的,是确定性地告诉大家这是一部喜剧电影的表演。
其次,1983年版砍掉了大量的铺垫性角色塑造,砍掉了重复性带来的那种莫名的高级喜剧元素,把剧情弄的更加简单和笔直,合理的意外大量减少。而且单一场景的喜剧效果也是不如1942年版,就说最后德国上校看到“元首”推门而入那段,镜头所呈现出来的喜剧效果完全是天上地下。
4 ) 《To be or not to be》83版 观后感 2016/2/10
我不知道这部片子是翻拍的刘別谦的,也不认识刘別谦是谁,豆瓣上大家都说原版更好。但是我没有看原版,在这里我还是按照我从83年这个版本看到的来说。
很少有看到喜剧是结合了历史背景去描述的,更别说是糅合了爱国的元素去进行演绎。男主和他的戏剧团跟法西斯斗智斗勇的情节是一波接一波,从第一次男主扮演法西斯长官,到后面他伪装希特勒,整个故事无处不体现出他们对法西斯的嘲讽和幽默——特别是男主说“嗨,我自己!”让人忍俊不禁。
让我印象深刻的,是最后男主带领着戏剧团和一群犹太人当着法西斯的面前,假扮是小丑戏剧的桥段,离开了剧场,逃离了当时危险的波兰。这是男主策划逃离计划中,对法西斯深深的嘲讽。
5 ) 奇妙
但是,有一种电影很奇妙,从影像播放的第一秒开始,你就会不自觉的迷陷在其营造的奇妙氛围之中,以至于直到影片结束,你都不会过多的去思考影片的艺术表达之类的无味问题。卡普拉和刘别谦的电影就有这样子的魅力,他会让你在最短的时间内融入电影之中,并且每分每秒的跟着电影的情绪在走,没有一秒的冷场,没有一刻的乏味。就好像是走进仙境的爱丽丝一样,无时无刻不在感受着奇妙和变幻。
6 ) To be or Not to be
小时候看过这部电影的,只是那时候实在太小了,无法领略当中的辛辣幽默。
这部电影翻拍自1942年的同名电影,可惜没有看过原版。但这部翻拍的电影仍是拍得极精彩:台词编写风趣幽默,演员表演恰到好处,剧情紧凑妙趣横生。
作为一部喜剧,这部戏的笑料充足,应该笑的地方绝对让人捧腹,特别是那句著名的台词“To be or Not to be”,电影为这句台词赋予了一种暗号式的幽默含义,以至于电影最后布朗斯基在舞台上读出这句台词的时候便令观众自然而然地产生一种期待。
电影有多处场景上的重复,这种重复产生了一种令人捧腹的喜剧感。例如那种出现了三次的“To be or Not to be“,例如布朗斯基与盖世太保见面时几乎就是照搬他假扮盖世太保与萨朗斯基教授见面时,萨郎斯基教授说的话。还有一些小细节,例如两次掀开假胡子以及盖世太保首领两次压扁对方的帽子……
除了特意安排的喜剧效果外,这部电影也是极尽讽刺之能,可谓辛辣味十足:电影开头的展示的剧场海报其中一幅是《出轨》,另一幅写着《顽皮的纳粹党》。《顽皮的纳粹党》更是极尽嬉笑怒骂之能。布朗斯基扮演的希特勒一亮相便说了声“万岁,我自己!”,然后当希特勒一再表示自己热爱和平时已经让人笑得合不拢嘴了。
安德烈射杀萨朗斯基的那段戏实在让人惊艳,一众人在剧场中搜索萨朗斯基,萨朗斯基慌不择路居然爬上了舞台,钻进了厚重的布幕里,安德烈紧追上去也钻进布幕中,两声枪声响起,布幕徐徐拉开,两人就定在舞台中间如同演出一声戏剧,观众的目光完全聚焦在舞台上,一颗心被提到了嗓子上。据说这场戏照搬1942年的原版,让我很有冲动想找一找刘别谦的戏来看。
这部电影看起来十分轻松,但却没有给人轻佻的感觉,相反,这部戏是相当沉重的。导演用大量黑白片段交代纳粹军轰炸华沙后的情景:到处是颓垣败瓦,到处一片狼籍。用三百年建成的城市只用了三个星期就被毁灭了。犹太人被迫在衣服上缝上带有歧视意味的五芒星,而同性恋则被缝上粉红三角。然而讽刺的是,安妮的化妆师却利用这个标识来辩识其他同性恋,整晚都忙着约会,纳粹带有歧视意味的这一举动却为人们提供了意想不到的便利。
影片的高潮,剧场的一个犹太演员在剧场的包厢外制造一个小小的冲突,当扮成纳粹的布朗斯基走到他面前“审问”他时,他引用了《威尼斯商人》中犹太商人夏洛克的台词,让闻者伤心。而小丑表演更是精华所在,当扮小丑准备逃亡的犹太老奶奶和老爷爷看见台下坐满纳粹军官时一脸惊恐,连走也不敢走,正当观众为一众演员担忧时,其中一个小丑走过去在他们胸前各贴上一枚五芒星,然后拿出前端是纳粹旗帜的玩具手枪“押解”他们离开剧院。满场的纳粹军官在笑,不知台下看电影的诸位有何感想?我则是感到一阵心酸。当逃亡成功的众人坐着飞机冲上云霄时,不禁让人想到留在华沙的那些犹太人命运……
然而这是部喜剧,是应该笑的,电影的最后更是猛抖包袱:飞机上重复的对话,英国乡村酒吧中欢乐的气氛,还有当布朗斯基一身希特勒打扮走进英国乡村酒吧以及最后出现的“To be or Not to be”,这些可爱的包袱再次把电影的气氛拉高,让人捧腹大笑。是啊,活着怎么可能不笑呢?因为1942年时刘别谦相信胜利最终会属于盟军,我们相信胜利最终于属于正义的一方。
重看完1942年原版的《To Be or Not to Be》,再来看下1983年翻拍版的《你逃我也逃》。对比之下,相形见绌:虽然主线剧情大致相同,但修改了不少情节细节,比如增加了塞斌斯基跳伞后去求助玛丽亚·图拉的段落、原来的女化妆师换成了男同性恋、最后援救的人员还多了一些犹太人……不过约瑟夫·图拉反复强调自己是“伟大的波兰演员”的台词被弱化了、结尾飞机上“元首”让两个德国士兵跳飞机等有趣的情节也删改了……另外,翻拍版演员的选角以及整体的表演实在不如原版满意。个人观感达不到豆瓣8.5分带来的预期。
1983年翻拍版。剧情、台词、笑料基本全部照搬自42年老版,连人物造型都相差无几。有些地方显得做作过火。最大的亮点也就是开场的搞笑纳粹表演了。上高中的时候听同学姜某多次说起这部电影(应该是这个翻拍版)。4年过去终于看了。//20150814资料馆大银幕再看。还是欢乐无比
中规中矩的翻拍,不差,只是老版太好,和老梅自己比也不如《新科学怪人》。还有老梅给自己加戏这个感觉破坏了平衡,这版的夏洛克也不够好。Sondheim, send in the clowns梗好欢乐。
布朗斯基:那你认识她丈夫布朗斯基吗? 盖世太保:我在华沙的舞台上见过,是在战争前。是的,我跟你说说他的表演吧。 布朗斯基:哦好。 盖世太保:他把哈姆雷特糟蹋成那样,我们对待波兰也是这样。
这部戏剧绝妙的展示了重复产生的喜剧感。重复元素无所不在,to be or not to be的台词,舞台下男人的离席,Anna和空军上尉的两次约会,萨兰斯基教授和盖世太保头子的两次碰面,Bronski临行前的两次原谅,纳粹高官对Anna的两次引诱,两次上当…飞机上的反复出现的重复问答,甚至揪掉伪装的小胡子。
彩色的翻拍片。浮夸了些些,主角老了些些大包大揽抢镜了些些,但是也有不少有趣的改编。两个版本我都挺喜欢的~
TO BE OR NOT TO BE.THAT IS A QUESTION!
本来想看刘别谦那版,结果只找到了这个翻拍的资源,居然也很好看!充满戏谑调侃,台词也很有趣。不知是不是错觉,虽说是美国电影,幽默居然有点Monty Python的感觉。更想看老版了。||20140812看过了刘别谦原版,感觉四十年后,政治囚笼解除了,这一版调侃的更加凶悍了。
重复的魅力 适应与交流 任务与行动 简直可以当做表演教科书哈哈哈
超棒!讽刺与现实、笙歌与国难结合得如此绝妙。八三年翻拍刘别谦的彩色版。
虽然除了那几首好玩的新歌曲,这部电影和原版相比并没有什么值得一提的,但这仍然是一部十分欢乐的喜剧,刘别谦的喜剧元素在美国人的手中变得更加通俗和喧闹。这是一次说得过去的重拍,电影的整体基调已经被改变,娱乐化的加强赋予了老版新的色彩,当然这是站在刘别谦的肩膀上。
HI MYSELF! funny!即使是翻拍版,对我来说也是很够味的。听说原版更好笑,期待中~
真没想到翻拍版也能拍得如此出色,但可能是先入为主吧,还是更喜欢刘别谦大师的老版,更喜欢老版里的布朗斯基~
A good comedy ! And a really good story .才这知道是翻拍,照样觉得很棒啊。戏剧性很强,喜剧元素和调侃点也不少。丑化、愚化纳粹,再者故事周转也很棒,各个情节设计都有哦,很巧妙。期待看原版了。真的很难再被电影逗笑了,谢谢你。
这版和老版原来我都看过啊......不过还是更喜欢刘别谦。
真精彩的英语台词,除了原版什么翻译也别看。
用高亢的舞台念词和严肃的紧迫感搔动的笑神经。
BROOKS一生都是戏啊,极具表演喜剧天赋,更是全才,能唱能跳能编能导~
挺有意思。啥……等会儿……看错片了?……原版哪里有?
Brooks夫妇的作品!