同名人2006

剧情片美国2006

主演:卡尔·潘  Irfan Khan  杰茜达·芭瑞特  祖雷克哈·罗宾逊  

导演:米拉·奈尔

播放地址

 剧照

同名人2006 剧照 NO.1同名人2006 剧照 NO.2同名人2006 剧照 NO.3同名人2006 剧照 NO.4同名人2006 剧照 NO.5同名人2006 剧照 NO.6同名人2006 剧照 NO.13同名人2006 剧照 NO.14同名人2006 剧照 NO.15同名人2006 剧照 NO.16同名人2006 剧照 NO.17同名人2006 剧照 NO.18同名人2006 剧照 NO.19同名人2006 剧照 NO.20
更新时间:2023-09-03 23:36

详细剧情

  印度青年刚戈里在火车上捧读一本果戈理的小说,同行的老人建议他出国闯荡,这时火车却发生了事故……大难不死的刚戈里远赴美国求学,后经家人撮合,与美丽的印度姑娘阿什玛(Tabu 饰)喜结良缘,两人遂前往美国生活,然而阿什玛时常为思乡情困扰,刚戈里有感自己的二次生命来自果戈理,于是用这位俄国文豪命名自己的第一个孩子。时光荏苒,果戈理(Kal Penn 饰)成长为健壮的青年,对父亲给自己取名的动机,年青人并不理解。经由一次全家返回印度的旅行,果戈理确定了自己的专业方向,成为了一名建筑师,并有了一名白人女友。在这个第一代印度移民的家庭中,每个成员都要面对文化的差异以及对自身的定位……  本片根据美籍印度作家Jhumpa Lahiri的同名小说改编。

 长篇影评

 1 ) to our parents who give us everything

每个人否会经历生老病死

有当孩子的时光 也会有当父母的日子

看过这部电影 你就会明白 在文化的冲突下

亲情的伟大就会显露出来

你会有两个最大的感触

1 给你的妈妈打电话
2 去印度旅游

 2 ) 《同名同姓》:那些无以附着的归属感

(芷宁写于2007年8月21日)
    曾因《季风婚礼》见识了印裔女导演米拉·奈尔,也因此获知其银幕处女作是《孟卖,你好》,之后是小成本影片《密西西比马萨拉》、接着是以16世纪印度为背景的《欲望与智慧》、再后来是曾获得金球奖的电视电影《歇斯底里的盲目》以及场景奢靡的《名利场》,然后就是这部又被译为《同名人》的《同名同姓》(窃认为,这两个译名都不足以表达影片和原著《The Namesake》的精神)。
    作为一个在美国生长的印裔导演,奈尔似乎需要用光影来诠释很多和她有着类似经历的人堆积在心中的困惑和迷题,特别是那些有关归属感的问题。“一代人牺牲了自己,将机会留给了下一代”,然而,下一代却可能已完全异化,成为上一代的陌生人,也可能脱不掉血液里的东西和与生俱来的烙印,更有可能的是陷入没边没沿的困惑中且迷失了。到底该怎样认知自移民潮以来,每个移民国家乃至移民城市里移民家庭所面临的心理失衡和混乱状态,新一代是该被同化并摒弃自己的根,还是适度融入,在两者之间找到一个平衡,再或者,这个理想主义的平衡点是虚无的、是缺乏根基而悬空的。奈尔似乎想要通过此片来讨论这方面的问题,好在她有信心而非野心,给出了一些认知,却没强加个人倾向。
    该片给予观众的心灵共鸣或许和原著的精彩不可分,作为一部年度最出色的畅销小说,曾因短篇集获得过普利策奖的裘帕·拉希莉创作的首个长篇《The Namesake》赢得了很多人心,它深度再现了一个印裔美国移民家庭的悲欢离合和所面临的尴尬境地。而作者拉希莉本人就是印裔美国人,在这点上她和导演奈尔有着认同感和亲切感。
    阿索科和阿什玛(塔布饰演)在父母的安排下相亲结婚,婚后,阿什玛随在美读博的阿索科前往纽约。在陌生的环境里,两个陌生的人相依而存,儿子和女儿的相继诞生,让他们的生活变得和谐美满起来。阿什玛曾打算带襁褓中的孩子回印度,不想让其受西化教育,阿索科则表示,孩子在美国会有更好的未来。他们给儿子起名果戈里,这个有着抑郁病史的俄国文豪的名字,令果戈里(卡尔·潘饰演)在求学过程中不断成为同学们的笑料。上大学时,果戈里改了名,其简称Nike十分的美国化。在适当的时候,父亲告诉了儿子取名果戈里的原由,那是有关生命延续的,而更多的是一种劫后余生的感恩和对未来的期许。
    果戈里和美国女孩玛克辛(杰茜达·芭瑞特饰演)恋爱了,玛克辛并不符合父母挑选儿媳的标准,他们希望儿子娶个印裔女孩。接着阿索科被派往克里夫兰教书,从没分开过的夫妻分开了,阿什玛送别了丈夫,却不料这是最后的告别——阿索科因心肌梗塞客死他乡,而此时的果戈里还在陪女友及其父母度假。
    父亲死后,果戈里似乎一夜间学会了思索,原来的他除了长得是个印度人,作派完全美国化,轻松自在有时甚至是轻狂无畏,故土的一切对他而言是辽远而疏离的。当他回到印度,目睹母亲将父亲的骨灰洒向恒河时,却产生了一种陌生而强烈的归属感。当初在他中学毕业之时,一家人也曾回过印度,他们游览了恢宏而精致的泰姬陵,出于对民族建筑的叹服,果戈里选择了大学的建筑学而非工程学,那时的他终于有了一点点的历史感和民族自豪感。
    家庭变故让果戈里和玛克辛的爱情终结了,果戈里娶了一位印裔女孩Moushumi(祖雷克哈·罗宾逊饰演),这位中学时代自视甚高的刻板书虫,在巴黎留学其间,蜕变得性感撩人,果戈里被迷住了,两人很快就举行了印度式的婚礼。
    当女儿要嫁给美国人Ben时,母亲阿什玛欣然赞同,原由是“时代在变化”。儿女都有了归宿,母亲打算卖掉房子回印度生活,儿媳叹道:“就像你的名字,自由自在,没有拘束。”母亲的感悟则更多——来这里的几十年,一直思念着加尔各答的生活,要离开了,却开始思念这里的一切,这里有太多的回忆,在这里,我爱上了我的丈夫……
    母亲带着复杂的心情回归了,而果戈里则像父亲年轻时那样游历更宽广的天地,他坐在火车上,嘴角带着笑,手握着中学毕业时父亲送的礼物——果戈里的《外套》。
    要在有限的长度内,浓缩一个家庭两代人近30年的生活画卷,很多细节一定会被割舍掉,所以导演多次采用了对比手法来加速再现这一变迁,如父亲的鞋子,初见时,母亲就对父亲的鞋子十分喜欢,并偷偷试穿;当父亲离世,儿子去克里夫兰整理遗物时,镜头聚焦在门前地垫上,画面闪出父亲刚穿好鞋子离开时的情形。又如儿子的爱情,父母不认同没规没矩的美国女孩,认为安分乖巧的印裔姑娘才是理想人选,可惜儿子和Moushum的婚姻因激情始,也因激情而终——性感而开放的印裔姑娘Moushumi有了外遇。再如海边的父子,在果戈里的回忆里它再次出现且比正叙时延展,父亲拉着年幼的儿子走到波涛汹涌的海堤边,告诉儿子要记住曾到过一处地方尽头的感觉。更如母亲的歌唱,影片开始不久就是身为歌者的阿什玛唱歌的情景,而结尾处,仍是阿什玛在恒河边歌唱,嗓音依旧动听,只是多了份沧桑感,当唱到“Behind me the bridges have crumbled,No question of return”时,她的脸微微一侧,鼻子似已酸楚。
    影片画面干净流畅,Nitin Sawhney的配乐蕴含丰富而贴切,或印度曲风的缭绕婉转,或美国式的饶舌动感。就整体而言,片中父辈们的戏份较多,拍得也有味道,镜头下印度传统的生活方式和街景都显得真实而充满质感,纽约冬天雪后的街道也颇能体现阿什玛的心境。只是二代心态的表述和两代人之间的几次沟通都显得缺乏底气,没有力道,似乎被搁置悬空了,父子之间就通过一个“果戈里”来维系感情,似乎略显单薄。可以说,该片缺乏那种适度着墨就能点明要害的深度和大气。可见,在彰显文化及沟通的异化与错位方面,米拉·奈尔显然和李安不在一个段位,而且颇有差距。
http://nicolew.blog.hexun.com/12065294_d.html

 3 ) 追随你的赐福——评电影《同名同姓》

这是一部与名字有关的电影。一对印度夫妇阿索科和阿诗玛新婚后旋即来到遥远而陌生的美国谋生。丈夫阿索科用他最喜爱的作家的名字为在美国诞生的儿子命名——果戈理。
 
当果戈理长大之后,他却因同学们的嘲笑而厌恶自己这个怪异的名字,他甚至自己改了名字。在他成家立业之前,父亲说出了名字背后的故事。
 
当阿索科还在印度读书时,有一次坐火车旅行。坐在他对面的一位老者对他说的一句话让他无法忘怀:“你应该打点行李,去看看这个世界,这样你才会一生无悔。”这句话以及随后发生的火车出轨事故深深地影响并改变了年轻的阿科索的人生。因为阿索科手中颤抖的几页书页,他才被人发现,从火车残骸中救了出来。
 
果戈理的书让阿科索获得了新生。他把此后的人生看作是一份额外的礼物,分外珍惜,包括新婚的妻子,来到美国的全新的生活,以及随后降生的两个儿女。
 
正当生活变得美满幸福时,阿索科却突然因病去世,令家人悲痛万分。妻子阿诗玛最终克服了伤痛,回到想念已久的印度。儿子又重新改回自己的名字,并从破裂的婚姻阴影中走了出来。
 
这不仅仅是一个与名字有关的故事,也是一个关于家庭,婚姻、爱情、成长、死亡和文化冲突的故事,包含了每个人在人生各个阶段所可能遇到的经历和需要面对的问题。这更是一个关于珍惜生命和追求幸福的故事。正如约瑟夫·坎贝尔所言:“当你追随你的赐福……你原以为不会有门的地方也会为你开门,这扇门只为你而开。”
 

 4 ) Asian Americanness in an Adopted Home City

It has been a long time since I felt touched in U.S. until I watched this film tonight. I was kept in the mood of being in the cinema and I could stop myself from hitting on two Bengali-like strangers on the Cambus about the film. Unlike "Slumdog Millionaire", which stuffs flashbacks of the ghetto memories into a pastiche of TV quiz show clues with perfect beats and well-shaped structures, "The Namesake" drags its audiences into the story without a hint of formalism. Setups are non-detectable until they are reinforced again in the second half of the film. The story flows naturally, starting with the Father's encounter of a train wreck, the inspiration and encouragement to see the world that he got from the old man who is not lucky enough to survive, and his complex of Nikolai Gogol.

"Everything after that is a gift." The father says to his confusing son, whose name, rather than identity, seems to be more bothersome to himself. The film develops as the son gradually finds his Asia Americanness of being in a second generation of an immigrant family.

Racism is merely mentioned. Xenophobia is overwhelmed by nostalgia. The filmmaker attempts to deal with life in the context of an immigration family in New York city, and it is successful in shunning from the conventional Asian American films that are politically and ideologically stressed. The film achieves the epistemological level of finding freeness as its final resolution - Ashima's going back to her homeland and learning singing from the master again.

 5 ) The Namesake

其实,去看这部电影之前我就知道,它在艺术上不会有太多可圈可点之处,Mira Nair的前两部片子《名利场》(Vanity Fair)和《雨季婚礼》(Monsoon Wedding)都老实平常,我也预计电影一定不如小说,把一个移民家庭三十年的生活纳入两个小时的叙述,必定牺牲太多的细节。但是我知道自己一定会被感动,就像第一次读到Jhumpa Lahiri 的短篇 A Temporary Matter。人在异乡的困惑与迷失,永恒的陌生与疏离,无所不在的错位和异化,和稍纵即逝的沟通与温情。海那边的过去和海这边的现在,重重叠叠,没有开始,也无所谓结束,错综交织成一片斑驳的底色。新大陆有无限可能,只是,我们的画板上已经有了底色--名字,便是这底色的表征之一。
Ashoke和Ashima要等远在加尔各答的老祖母赐给新生儿一个好名字:“没关系,我们都有两个名字,长大后再起学名不迟。”美国医生和蔼地坚持:“抱歉,在这个国家,婴儿出生证上必须登记大名才能出院。”于是,这个男孩子被叫做Gogol,跟那位大名鼎鼎性情古怪的俄国作家同名,为此没少遭到同伴的嘲笑。直到很多年以后,他才从父亲那里得知这名字的来由。
Ashima向同事抱怨儿子宁可跟女朋友去度假也不回家看爸妈:“你说说,什么样的女孩子会起名叫Maxine?”美国同事耸耸肩轻描淡写:“也许根本是个男孩?”
Ashima打电话去医院询问丈夫的病情,“我姓Ganguli,G-a-n-g-u-l-i,这一通电话,我已经把名字给你拼了五遍了。”
丈夫去世,儿女成家后,Ashima决定回加尔各答,拿了文学博士的儿媳赞同道:“这才像你的名字,无拘无束,没有疆界”(It’s just like your name, Ashima means limitless, no boundary)。
我不知道,这种对于命名的执迷,是不是只有东方人才会理解,珍妮或者迈克,丽莎或者约翰,并不承载如许回忆与期盼吧。甚至,作为整个故事核心的Gogol,除了纪念父亲的过去,也可以看作一个隐喻。有趣的是,Ritz的观影手册上总结说,《同名之人》试图探讨的核心问题是“成为一个美国家庭究竟意味着什么”(What does it mean to be an American family?)。这真是单纯可爱又自大的典型美国式解读。

 6 ) 电影缺了很多在小说里能反映情感的细节

小说文字里能体会到的零碎情感,在电影里不见了踪影。

在Ashima深夜接到家乡打来的父亲病逝电话的那个镜头,丈夫所应做的动作完全错了顺序。小说里,丈夫在决定告诉Ashima父亲去世消息前,先是搂抱住她,将膝盖靠在她膝盖的弧度中,然后说出了消息。而电影里,丈夫却先说出了消息,再去抱妻子。——这完全就是两回事。

“他还是摇头不语。少顷,他摸到床上她这一边,紧紧抓住她的手;他握得那么紧,都有点令人生痛了。他把她摁在床上,趴到她身上去,他的脸扭向一边,身体突然颤抖起来。他就这样抱着她,好一阵子。她以为他要关灯,爱抚她。然而他却告诉她拉纳几分钟前所说的事情,拉纳不忍心亲口在电话上对姐姐讲:昨天晚上,她父亲在床上玩翻牌游戏时,心脏病突发而去世了。”

电影缺了很多在小说里能反映情感的细节。

看了小说再看被改编成的电影————是种极大的风险。

 短评

文化冲突题材有爱

9分钟前
  • Marcela
  • 推荐

印裔女导MiraNair的印度移民家庭在美国的生活~有个细节:上中学的果戈理在餐桌前抱怨自己的名字时,同样的食物,父亲用手抓,而兄妹俩则用勺子。还有,看到“熟人”—教室里的韩国人,《后窗惊魂》里凯尔的死党~

14分钟前
  • adele885
  • 力荐

不同种族移民都会感同身受的一部佳片。出于个人原因,我是被感动得不行。10 out of 10

19分钟前
  • 我呼吸的空气
  • 力荐

没读过原著的话4星,因为刚读完原著,所以知道原著也是非常跳跃,就不会那么在意电影剧情的零散了。感人至深..

22分钟前
  • 葛奴乙的香水
  • 力荐

自我寻根的旅程

26分钟前
  • 雄一样霸天下
  • 推荐

阿什玛听闻刚戈里的噩耗时,站在邻居门前的石板路上痛哭的情景真是很touchy。

29分钟前
  • 本初老儿
  • 推荐

很为父母辈的爱情感动!

32分钟前
  • 夏曼迪
  • 力荐

印度人的情感好细腻

36分钟前
  • Orchid
  • 推荐

Better than expected, the 2nd half was surprisingly good.

41分钟前
  • abby
  • 还行

很细腻的演出,感动了很多次,豆瓣演员表上面漏掉了最重要的角色,演妈妈的塔布。

44分钟前
  • 豆丁
  • 力荐

less subtle than the book in terms of the story line, but beautifully made nevertheless. Love Karl Penn!

48分钟前
  • 嘿哈
  • 推荐

寻找我们的根基

49分钟前
  • 艾小柯
  • 推荐

这部影片极其流畅,像诗歌一般美丽。加上印度音乐,简直不可思议,我真的误解了传统印度音乐,被歌舞片给骗了。把歌声放慢,直达人心,还以为是神传来的话语。从果戈里父母的身上看到了我爸妈的影子,爱无法用语言表达,与父辈的代沟,我们用冷漠来面对,他们束手无策,我们更不思进取。不知道怎么说,总之这是我最近看到最好的片子。

52分钟前
  • Trailleo
  • 力荐

又见加尔各答&同是第三世界国家的亲切

53分钟前
  • carrie柔光
  • 推荐

一般

57分钟前
  • 左胸上的吸盘
  • 还行

Not everything in the US is possible...

58分钟前
  • Doi
  • 推荐

描述一代移民與二代移民之間的跨文化適應,對於母文化與地主文化的認同與歸屬。不需要特別由印度觀點出發,只要觀察其跨文化適應與親子間情感的交流就會有所收穫。影末的 For our parents who gave us everything 讓我深深感動。

1小时前
  • Claudia
  • 推荐

三哥的传统保存得真好~华语电影有这类作品吗?除了推手?

1小时前
  • prime
  • 推荐

印度人在美国,情感细腻,不错!

1小时前
  • 大响马
  • 还行

这部电影是我翻译的第一部非英语片子。最开始不想接,毕竟关注印度电影的人远没有好莱坞多,后来是“移民”“文化”这两个字让我接下了这部片子的翻译。看到cd2果戈理参加父亲葬礼在削发的时候边翻边哭,键盘都是湿的。画面是果戈理的脸和父亲的脸在不停的切换,重合,那么的相向;旋律是rap的不羁,但歌词却满是移民或者可以说是美国所有非白人人种的心酸,无奈,反抗和呐喊。我喜欢探讨文化冲突的片子,片子里第二代移民对自身文化的认识与觉醒以及第二代移民和父辈们的矛盾冲突那么的尖锐,但是这种尖锐在片子里一次又一次的化解。

1小时前
  • 那么倔强
  • 力荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved